Salida multilingüe — EN y ES de una sola pasada

Genera versiones en inglés y español a la vez y mantenlas sincronizadas al regenerar.

Si atiendes usuarios en España y en otros lugares de Europa, lo más probable es que quieras tu política de privacidad al menos en inglés y español. miniterms genera ambas en una sola pasada a partir de un único perfil, y las mantiene sincronizadas cuando regeneras.

Por qué importa

La AEPD se preocupa de que la información sea inteligible para el interesado. Para un servicio cuya base de usuarios es mayoritariamente hispanohablante, una política disponible sólo en inglés no cumple con el [art. 11 de la LOPDGDP], que exige facilitar la información "de forma concisa, transparente, inteligible y de fácil acceso, con un lenguaje claro y sencillo". La AEPD ha citado la accesibilidad lingüística en sus procedimientos sancionadores.

La misma lógica aplica a tus Condiciones Generales en contextos B2C — cláusulas presentadas sólo en un idioma que el consumidor difícilmente entenderá son más fácilmente impugnables.

Cómo funciona la generación EN+ES

Cuando pulsas Generar en el panel, miniterms produce las salidas EN y ES simultáneamente desde el mismo perfil de negocio. Las dos salidas:

  • Usan las mismas citas con los mismos números de artículo. [GDPR art. 13] aparece idéntico en ambos (no localizamos la etiqueta de cita, porque el instrumento subyacente es el mismo).
  • Usan terminología local correcta para la jurisdicción. En la salida ES, GDPR aparece como "RGPD" en el cuerpo. La LOPDGDP se nombra completa como Ley Orgánica 3/2018, de Protección de Datos Personales y Garantía de los Derechos Digitales.
  • Renderizan las mismas secciones estructurales, en el mismo orden, con los mismos títulos — traducidos.

Eso significa que un lector que cruce los dos idiomas puede apoyarse en la estructura como ayuda de navegación: la sección 4 en inglés es la sección 4 en español.

Sincronización al regenerar

Cuando regeneras (porque cambió tu perfil, o porque se actualizó el conjunto de citas), miniterms re-genera ambos idiomas. No hay camino por el que puedas tener una política al día en inglés pero desfasada en español — siempre se generan juntas, desde el mismo perfil y el mismo conjunto de citas.

Si publicas las dos en slugs alojados por Dekimu, los dos slugs comparten un par <link rel="alternate" hreflang="..."> para que los buscadores y los lectores de accesibilidad lleven al usuario a la versión correcta.

Traducir a un tercer idioma

miniterms no genera hoy salida en francés, alemán o italiano. Si necesitas un tercer idioma, el camino recomendado es:

  1. Generar la versión EN como fuente de verdad
  2. Que un traductor jurídico la localice (no un traductor generalista — el derecho de la privacidad está lleno de términos técnicos)
  3. Mantener intactas las etiquetas de cita en la salida traducida

No pases la política por un traductor automático genérico y publiques el resultado. Frases como "base legal" / "lawful basis" no mapean automáticamente a un único término en el idioma destino — un traductor que haya tratado DPAs y flujos de consentimiento acertará en esto.

Qué NO traduce miniterms

El comentario HTML al principio del archivo está siempre en inglés, con un formato fijo. Es intencionado — es un marcador legible por máquinas, no texto para usuario, y las herramientas que lo consumen esperan inglés. Lo mismo con las claves del JSON-LD (siguen la convención JSON-LD).

Mostrarlo en tu sitio

Si tu sitio es bilingüe, enlaza la versión del idioma correspondiente desde el idioma equivalente de tu sitio. La mayoría de CMS soportan <link rel="alternate"> y un selector de idioma. Mínimo pragmático: incluye ambos enlaces en el pie, con el nombre del idioma en ese idioma ("English", "Español"), para que un usuario hispanohablante encuentre la versión española aunque haya aterrizado en la inglesa.